By Michael Hann
This CD-rom and the accompanying guide assault a few of the most important problems encountered by way of either local and non-native English audio system whilst translating clinical and engineering fabric from German.
The CD-rom is sort of a miniature encyclopaedia facing the basic conceptual foundation of technological know-how, engineering and arithmetic, with specific regard to terminology. It offers didactically organised dictionaries, thesauri and a variety of microglossaries highlighting polysemy, homonymy, hyponymy, context, collocation, usage in addition to grammatical, lexical and semantic concerns necessary to actual translation. It additionally offers a large choice of reference material and illustrations helpful to self-taught specialist technical translators, translator running shoes at universities, and particularly to scholar translators.
All the most branches of commercial expertise are tested, akin to mechanical, electric, digital, chemical, nuclear engineering, and primary terminologies are supplied for a vast diversity of vital subfields: automotive engineering, plastics, computers, development know-how, airplane, desktop tools.
The guide presents an invaluable creation to the CD-Rom, permitting readers trained in languages to procure the fundamental talents valuable for technical translation through familiarity with basic engineering conceptions themselves.
Read Online or Download A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German PDF
Similar language & grammar books
This publication departs from the basis that context and appropriateness characterize advanced relational configurations which may now not be conceived as analytic primes yet really require the lodging of micro and macro views to seize their inherent dynamism. The edited quantity provides a suite of papers which learn the connectedness among context and appropriateness from interdisciplinary views.
Any thought of phonology needs to be capable of account for the purchase and improvement of a phonological procedure, and learning acquisition usually results in reciprocal advances within the idea. This quantity explores the hyperlink among phonological thought and linguistic improvement from quite a few angles, together with phonological illustration, person variations, and cross-linguistic ways.
This crucial new textbook publications readers in the course of the social elements and sociologically educated methods to the learn of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological techniques to the examine of translation, drawing at the most crucial and influential works either inside translation stories and in sociology, in addition to contemporary advancements within the box.
Discourse, Politics and girls as international Leaders makes a speciality of the discourse practices of girls in worldwide political management. It presents a chain of discursive reviews of girls in positions of political management. ‘Political management’ is outlined as attaining a senior place inside a political association and should usually point out a senior position in executive or competition.
- Hypothesis A/Hypothesis B: Linguistic Explorations in Honor of David M. Perlmutter (Current Studies in Linguistics)
- Interactive Vocabulary: General Words
- The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism
- A Thematic Guide to Optimality Theory (Research Surveys in Linguistics)
- Ontolinguistics: How Ontological Status Shapes the Linguistic Coding of Concepts (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 176)
Extra info for A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German
Alternatively, direct access to a particular section is obtained by clicking on Contents in the navigation bar and selecting the appropriate line in the Table of Contents. A third method, providing instantaneous access to any chapter, section or subsection from anywhere on the disk is via the eye buttons (Chap. 1–8: green; Chap. 9–16: brown). This navigation technique is recommended when using the indexes. ) The dictionaries of Volumes 2 and 3 are divided into pages according to the initial letter of the entries.
One method is to open up the Technical Polysyme Dictionary (TPD) at page L and then click on La in the horizontal bar. If the desired equivalent is not obtained, try the German Index. Another way is to use Find and enter “läuf”. 1 Figure 8B Figure 8F Using the same input data, still present in the Find command, the reader discovers English equivalents at various locations elsewhere on the disk: in context in Chapter 8, in the structured term list Figure 8B and in the microthesaurus Figure 8F. 5 Figure 11H eins- reveals, in addition, a location on page E of the Technical Collocation Dictionary (TCD) (entry einschalten).
Substitutions like some speed, a lot of speed, part of its speed are perfectly acceptable but *“the vehicles lose speeds” is not a sensible, well-formed English statement. Example 2 illustrates speed as a countable noun (CN). Here the substitution possibilities are completely reversed. Similar considerations apply to technical terminology. 7 Grammatical Distinction 3. In contrast to photons, electrons have mass. (NCN) 4. 9 × 10−30 kg. (CN) Some of the terminology introduced in the chapter has a similar dual function.
A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German by Michael Hann